涉外法律服务中的法律翻译

作者:李铮

观点

法律语言是法治的载体。涉外法律服务中,法律语言,尤其是法律外语不可或缺。非常荣幸能够有这个机会与大家分享我对涉外法律服务中法律翻译的一些观点和看法。

当今,经济全球化的趋势不可逆转,各国之间的经贸活动和人员交流日益频繁,涉外法律服务也越来越受到人们的关注,涉外法律服务已成为很多律师事务所的重要业务之一。法律翻译是涉外法律服务中不可或缺的一环,今天我将从律师实务出发,对法律翻译的重要性以及其在涉外法律服务中的应用跟大家做一个分享。

法治传播离不开法律翻译,高质量的法律翻译一定展现出源语法律语言的特点。在涉外法律服务中,律师往往需要参与法律文件的翻译工作以确保在此过程中涉及的所有法律文件、证据等的翻译准确无误。通常有两种方式:一种是律师自己进行翻译,另一种是律师与专业的翻译公司或翻译人员合作。对于前者,律师需要具备一定的外语水平和翻译能力;对于后者,律师需要与翻译人员建立起良好的合作关系,积极地与翻译人员进行沟通和协作,以确保翻译的准确性和及时性。在实际操作中,律师需要根据不同的情况选择适合的方式。翻译完成后,律师还需对文本进行审校,由于律师在专业知识方面具有独特的优势,因此在审校的过程中可以更加准确地判断翻译是否符合专业术语和法律要求,同时,律师还需要对翻译进行逐字逐句地仔细理解,确保翻译结果与原文意思一致,并对翻译结果进行核对,避免翻译出现错误或误解。

接下来,我想谈一谈法律翻译在涉外法律服务中的重要性。

首先,在涉外法律服务中,法律翻译往往与法律解释息息相关、密不可分。由于法律术语和法律制度在不同的国家和地区存在差异,因此,在处理涉外法律事务时,律师需要对翻译文本进行深入理解,并结合当地的法律法规和司法解释进行分析和研究,只有这样,律师才能够更加全面地了解涉外案件的情况,为客户提供更加准确的法律意见和建议。因为很多法律文件都包含了法律解释,而这些解释可能会对案件结果有重要影响,所以律师还需要了解相关法律条款的本地化翻译,如果翻译不当,就可能会导致案件结果的不确定性。法律的解释有其独特的要求,比如,在WTO争议解决案件中,对于国际条约的解释要适用《维也纳条约法公约》,从文意、上下文、目的、缔约谈判背景和后续实践等多个维度进行解释。正确的解释,需要正确的翻译,因此律师需要自行或协助翻译人员理解相关的法律概念和法律条款,以确保翻译结果的准确性和一致性。

第二,外国案例需要通过法律翻译去查明其裁判原则。在处理涉外法律事务时,律师通常需要了解不同国家和地区的法律制度和裁判原则。在这种情况下,律师则需要通过法律翻译查看外国案例,以了解其裁判原则和法律解释,以便为客户提供合适的法律建议和策略。通过法律翻译,律师能够更好地理解外国案例,并将其与当地法律制度相结合,为客户提供最佳的法律服务。

第三,法律意见书中的A和A'也同样需要法律翻译加持。在涉外法律服务中,法律意见书是律师提供给客户的重要文件,法律意见书需要翻译成外语供客户或涉外法院查阅。在翻译这些文件时,律师需要注意专业术语和语法的准确性以及法律要求的严谨性以确保法律意见书的准确性和可靠性。例如:在一份法律文件中,会存在“possibility”和“probability”的差异。而在国际贸易和争端解决过程中,由于涉及的法律制度和法律术语可能会存在很大差异,在这种情况下,律师需要使用本地化的法律术语和解释,以确保法律意见书的专业性和可信度。有些法律术语在不同国家和地区可能存在不同的解释,如果翻译不当,就会导致误解和不必要的纠纷。因此,律师在撰写法律意见书时需要特别关注,确保翻译的准确性和一致性。

最后,法律翻译在国际条约境内适用中也起到重要作用。国际条约是各国、国际组织之间达成的重要协议,其涉及的法律问题只有经过准确翻译才能得到准确的理解和适用。在国际条约的签署和执行过程中,法律翻译起着重要的作用。国际条约通常需要在多个国家和地区适用,因此需要将其翻译成各种语言。在这种情况下,律师及翻译人员需要了解相关的法律术语和制度,确保翻译结果的准确。此外,在国际条约的适用过程中,律师需要通过法律翻译深刻理解其制度原则,才能确保条约的有效执行。另外,随着我国国力增强,参与国际组织事务越来越多,部分国际组织在我国设立了总部。这些国际组织理论上说是正国级单位,与我国签署的协议也是国际条约。因为地处中国,就会涉及国际组织签署的国际条约与总部所在地法律同时适用和解释的问题。特别是在国际组织几种官方语言同时适用的时候,如何在国际条约和当地法律、法规同时适用场景下,如何通过对其他官方语言文本的翻译,探究中文版本愿意,具有重要的法律解释价值。

涉外法律服务中的法律翻译是一项至关重要的工作。通过正确的法律翻译,律师能够更好地理解涉外法律事务中的法律条款和裁判原则,并为客户提供最佳的法律服务和建议。因此,在涉外法律服务中,无论是律师还是专业的法律翻译人员均需具备深厚的法律知识和精湛的语言翻译技能,需要了解不同国家和地区的法律制度和法律术语,并具备良好的跨文化沟通能力,才能够在法律翻译过程中准确传达信息。此外,法律翻译人员还需要遵循行业标准和伦理规范,确保翻译结果的准确性和保密性。如果涉及律师与法律翻译人员的合作,则律师需要清楚地表达法律问题和要求,以便翻译人员准确理解并传达信息。翻译人员需要及时沟通,以确保翻译结果符合当地法律制度的要求,并避免可能的误解,以确保法律翻译的准确性和可信度。

法律翻译在涉外法律服务中扮演着重要的角色。律师需要根据不同的情况选择适合的翻译方式,并在翻译过程中特别关注法律解释、外国判例、法律意见书中概念的准确性以及国际条约的适用等问题。

通过正确的法律翻译,我们可以更好地理解和适应外国法律制度和法律术语,也只有通过准确的法律翻译,我们才能有效保障当事人的合法权益,维护国际商业合作的稳定和有序。因此,我们需要高度重视法律翻译工作,培养专业的法律翻译人才,并为其提供充分的支持和培训,以便在涉外法律服务中取得更大的成功。谢谢大家!

作者

作者动态

作者其他文章

相关领域

Copyright © 1998-2018 天达共和律师事务所 京ICP备11012394号
联系我们 关注公众号
联系我们